After I’d thanked the Hertfordshire
gentleman whose thoughtful letter prompted my post of last week – and yes, it was a
real letter that came through a real letter box – he has written to me again.
And I have to share it with you. This time it concerns a Narnian fish
called a pavender, which is mentioned not only in Prince Caspian, but also in The
Silver Chair when Jill and Eustace enjoy one of the few good meals of their
adventure, a royal feast in the great hall of Cair Paravel.
The
banners hung from the roof, and each course came in with trumpeters and
kettledrums. There were soups that would make your mouth water to think of, and
the lovely fishes called pavenders, and venison and peacock and pies, and ices
and jellies and fruit and nuts, and all manner of wines and fruit drinks.
I’d sometimes idly
wondered if there really might be a fish called a pavender – after all, there
are plenty of strangely named English fishes, such as gudgeon, chub, dace,
roach, etc – or whether Lewis had simply invented it. Well, the answer is
neither, and it’s far more fun! Here is the Hertfordshire gentleman to explain it all:
"In
Prince Caspian, as you may remember,
Trumpkin catches and cooks for the Pevensies some delicious little fish called
pavenders. This, I believe, is a private scholarly joke of Lewis’s. It is a
reference to a poem published originally in Punch,
called ‘A False Gallop of Analogies’, by one Warham St Leger. The conceit of
the poem springs from a reference to ‘the chavender, or chub’ in Isaac Walton’s
The Compleat Angler. So it begins:
There is a fine stuffed chavender,
A chavender, or chub
That decks the rural pavender
The pavender, or pub,
Wherein I eat my gravender,
My gravender, or grub…
And so on, with references to ‘sweet lavender, or
lub’ and administering a snavender, or snub, to an intrusive young cavender, or
cub; and the ravender, or rub, of having to return to town. If you are
interested, you can find the whole poem in full at: http://www.poetrynook.com/poem/false-gallop-analogies."
(In fact I suggest you visit
this link without delay and read the poem in full; it will make you happy!) The Hertfordshire gentleman continues:
"I am only aware of the poem through encountering it
in the Festival of Britain issue of Punch, which I was given by my father at
the time. As well as topical items … it contained an anthology of notable
cartoons and other snippets, from issues over the past century. Lewis would no
doubt relish the reference to the ‘pavender, or pub’ and have stored it away
for future use"
I don’t need to
tell you how delighted I am to have learned the origin of this obscure Narnian
fish (or dish) and (in the words of the other Lewis, Lewis Carroll) to have un-dish-covered the fish and
dish-covered the riddle.
Find my book, "From Spare Oom to War Drobe: Travels in Narnia with my nine year-old self" at Hive.co.uk, at Amazon.co.uk, and at all good bookshops.
About a month ago I was asked
by the website Female First to write a short piece about families in Narnia,
and I came to the conclusion that happy families are not easy to find there. You
can read what I wrote here, but to summarise: the
Pevensies’ parents are remarkable mainly for their absence; we never even set
eyes on them until Lucy sees them waving from a distant “English” spur of
Aslan’s holy mountain, by which time they are all of them dead. Eustace
Scrubb’s parents send him to boarding school at the ominously named Experiment House, where he is bullied and made miserable. So do Jill’s. All we learn of Polly’s parents is that her
mother sends her to bed for coming home late. Digory's father is far away in India, so he and his dying mother are forced to live with kindly but
ineffectual Aunt Letty, and dangerously ‘mad’ Uncle Andrew.
So much for the children from
our world. What about those born in Narnia itself? Shasta (aka Prince Cor of Archenland) is stolen at
birth and raised by an abusive foster-father who tries to sell him into
slavery. Aravis escapes from a father who is pressuring her into a detestable
marriage. Prince Caspian’s father has been murdered by his usurping uncle, King Miraz, so that when his aunt, Queen Prunaprismia, gives Miraz an heir,
Caspian’s own life is in immediate danger. Whether true fathers or surrogates, father-figures in the Narnia books tend either to be absent, or else very much part of the problem.
Orphaned children, or children
with absent or neglectful parents are of course a recurrent theme in children’s
fiction and in fairytales. Without adults to help them, such children have to solve
their own problems: in narrative terms it gives them agency and
establishes an immediate bond of sympathy between reader and character. Think of
Hansel and Gretel, Cinderella, Snow-White, Heidi – or Harry Potter, Lyra and
Will, and Seren Rhys in Catherine Fisher's enchanting middle-grade book The Clockwork Crow (which I highly recommend). Orphaned or neglected children frequently appear in adult fiction too, such as Jane
Eyre, or Rudyard Kipling's Kim, or Cosette in Les Miserables, and are liberally scattered throughout the works of Dickens (David Copperfield, Little
Dorrit, Pip, Oliver Twist, Jo the crossing sweeper and so on).
But there is a poignancy about
the Narnian orphans that may ultimately derive from Lewis’s loss of his own
mother to cancer when he was nine years old. As was then common practice, she was nursed and even operated upon at home, and in his autobiography Surprised by Joy he describes how her illness affected him and his brother: ‘Our whole existence
changed into something alien and menacing, when the house became full of
strange smells and midnight noises and sinister whispered conversations’. He
tells of desperately praying God for a miracle to save his mother, and the terror of being taken into her bedroom ‘to see her’ when she had died.
Then, just a few weeks after this huge loss,
his grieving father, probably with no idea what better to do with his small son,
sent him to the English boarding school his brother already attended, an establishment which unfortunately was run by a sadistic headmaster who might have come straight out of Dickens.
No one can mistake the emotion with which Lewis paints himself and his fellow
pupils as ‘pale, quivering, tear-stained, obsequious slaves’. No wonder he
never had a good word to say about schools in the Narnia series. He couldn't tell his father, partly because children often don't know how, but also because their relationship had suffered and, as he himself acknowledged, never really recovered, even after he was allowed to leave school to study with a tutor who recognised and encouraged his potential. Perhaps it's significant that (Aslan aside), Prince Caspian's tutor Dr Cornelius is the one Narnian father-figure whom Lewis depicts as entirely laudable.
Surprised By Joy was published in 1955, the same year as The Magician’s Nephew - the book in which he relives, re-writes, re-imagines the events of his mother's death and
gives them the miraculously happy ending he’d longed for as a child. It's clear that the painful series of events surrounding his mother's death remained vivid in Lewis’s memory.
For there are many other boys in the Narnia stories whose
mothers have died. Shasta is separated from his mother when he is kidnapped as a baby, but she then dies long before he can be reunited with her. And there is no particular
narrative reason why this should be so. It just is– perhaps Lewis couldn't visualise such a reunion. Caspian’s parents are both already dead when we first meet him as a little boy: his father murdered by Miraz and his mother (perhaps) dying naturally, and earlier. Youthful Prince Rilian of The Silver
Chair loses his mother – Ramandu’s daughter and Caspian’s Queen –when she
is stung to death by a poisonous green serpent. This serpent is the Green Witch, who
compounds her wickedness by enchanting and imprisoning Rilian: he loses
ten years of his life with her and is reunited with his father Caspian only on the old king's deathbed.
Much of this post has been inspired by a letter I recently received from a gentleman in Hertfordshire who has pointed out something I hadn't noticed, near the end of The
Last Battle. It comes after Peter has shut and locked the Stable Door and ‘Narnia is no more’. Lucy
is in tears, but Peter chides her: ‘What, Lucy! You’re not crying? With Aslan
ahead, and all of us here?’ Tirian replies for her: ‘Sirs, the Ladies do well to weep. See, I do so myself, I have seen my
mother’s death. ...It were no virtue, but great discourtesy, if we did not mourn.’
My correspondent goes on to say:
‘I have seen my mother’s death.’
Narnia began with Digory seeking something to prevent his mother’s death. The
tree grown from the Narnian apple that does so provides wood for the wardrobe
that is the first way into Narnia. The death of Rilian’s mother is the spring
for the story of The Silver Chair,
and now Narnia is mourned by Tirian as his dead mother. The cycle is complete.
One might say that all his life Lewis was looking for his mother, though I
don’t place too much stress on that. But certainly, to me Narnia has the air of
a land of lost content.
So it is that Narnia, the beloved land that
has nurtured him, is mourned by Tirian as deeply as if she were his dead mother. I find this and its implications very touching. One of the lovely things since the publication of Spare Oom at the beginning of May has been the conversations it’s provoked, both on and off
line. There is always something more to say about Narnia.
You can find my book, "From Spare Oom to War Drobe: Travels in Narnia with my nine year-old self" at Hive.co.uk, at Amazon.co.uk, and from all good bookshops.
All the illustrations in this post are of course by the wondeful Pauline Baynes.
The
past is another country and it may take a lot of research and imagination to recreate its multilayered
richness of sights, sounds, smells, textures and tastes. Visiting the Chiltern Open Air Museum a few years ago, I found myself shouting to be
heard over the
almost unbearable thunder of iron-rimmed cartwheels rolling over
cobbles. I’d
had no idea carts made so much noise – and that was a single, large,
four-wheeled
wagon pulled by a single horse. Hard to imagine the din around the warehouses of
London Docks in the 1880s.
Music goes beyond natural sound, however. Music is a cultural
construct, full of meaning: it reflects, interprets and to a large extent
creates the manners and desires of its own time. It's natural to refer to
music as we construct history. Swing-time, jazz, rock and roll, punk, reggae,
hip-hop, grime – all tell something about the decades in which they flourish.
Impossible to imagine the sixties without the Beatles or the Kinks. The same
must be true for the deeper past. I once thrilled to a British Museum
reconstruction of a Roman trumpet call, and what about the prehistoric bone flutes that were played in caves
like Lascaux? (And why were they played, and for whose attention? The dead? Earth spirits?)
My children’s novel Dark Angels (HarperCollins) is set on the Welsh borders in the 1190s, and features a flawed
heroic figure, Lord Hugo de La Motte Rouge, Norman warlord and ex-crusader who
believes his dead wife may – just may – not be dead after all even though
seven years have passed since he buried her. She may have been spirited away by
the elf-folk and taken into the tunnels under the hill. In which case, there is a chance he could rescue her.
There are a quite a few 12th century legends on
this mysterious subject, the idea of a lost lover re-encountered in some fairy
land of the dead. Walter Map, a courtier at the court of Henry II, tells the
story of a Breton knight who rescued his dead-and-buried wife when, months
later, he saw her whirling in a fairy dance. And Sir Orfeo, the 13th century retelling of the Orpheus myth, most likely ultimately dates
from this time, translated from a Breton lai into Middle English – and it has a happy ending.
So there I was with the idea that my knight Lord Hugo would
be a sort of Orpheus figure. Therefore he needed to be musical. Now the Breton lais are lengthy stories in verse: they were performed by minstrels who probably chanted them with a musical prelude and
interludes. And of course the 12th and 13th centuries were also the time of the
troubadours of southern France whose songs were primarily songs of fin’
amour – of romantic love in high society.
Garden of Pleasure, Harley 4425, 15th C.
It’s been suggested that the notion, even the emotion of romantic love was created by
the troubadours: a product of the hot-house urges of often very young
noblemen and noblewomen living in close
proximity in small castles, with nothing much to do– spending time together every day, with sex strictly
off-limits, since marriage was a formal affair of property and alliances arranged
by their elders. And this new music arose, a music of youth, full of expressions of
forbidden desire: subversive, exciting, dangerous, fashionable.
Many
troubadours were high-born men and women, whose songs were usually performed for them by a joglar or jongleur, a professional singer. Still, it
seemed to me possible that my own Lord Hugo might on occasion be
prevailed upon to sing his own songs – especially if he thought that doing so
might help him win back his wife from the dead land.
So I listened to troubadour songs. Here's an anonymous 13th
century song performed by Arnaud Lachambre; it's known by its first line: 'Voulez vous que je vous chante?' I made a free
translation of it to get myself in the mood for writing songs for
Lord Hugo.
Volez vous que je vous chanteWould
you like me to sing to you
Un son d’amours avenant?A
fine song of love?
Vilain nel fist mie,By
no peasant was it made,
Ainz le fist un chevalierBut
a gentle knight who lay
Sous l’ombre d’un olivierWith
his sweetheart in his arms
Entre les bras s’amie.In
an olive tree’s shade.
Chemisete avoit de linShe
wore a linen chemise,
Et blanc peliçon herminA
pelisse of white ermine –
Et bliaut de soieOf
silk was her dress,
Chauces ot de jaglolaiHer
stockings were of iris leaves
Et solers de flours de maiAnd
slippers of mayflowers
Estroitement chauçadeHer
feet to caress.
Ceinturete avoit de feuilleHer
girdle was of leaves
Que verdist quant li tens meuille,Which
grow green when it rains,
D’or est boutonadeHer
buttons of gold so fine,
L’aumosniere estoit d’amourHer
purse was a gift of love
Li pendant furent de floursAnd
it hung from flowery chains
Par amours fu donade.As
it were a lovers’ shrine.
Et chevauchoit une muleAnd
she rode on a mule,
D’argent ert la ferruereThe
saddle was of gold,
La sele ert dorade;All
silver were its shoes.
Sus la croupe par derriersTo provide her with shade,
Avoit plante trois rosiersOn the crupper behind her
Pour faire li ombrage.Three
rose-bushes grew.
Si s’en va aval la preeAs
she passed through the fields
Chevaliers l’ont encontreeShe
met gentle knights
Beau l’on saluade:Who
demanded courteously:
“Belle, dont estes vous nee?”“Fair
one, where were you born?”
“De France sui la louee,“From
France am I come,
De plus haut parage.”And
of high family.”
“Li rossignol est mon pere“The
nightingale is my father
Qui chant sor la rameeWho
sings from the branches
El plus haut boscage.Of
the forest’s highest tree.
La seraine est mon mereThe
mermaid is my mother
Qui chante en la mer saleWho
sings her sweet notes
Li plus haut rivage.”By
the banks of the salt sea.”
“Belle, bon fussiez vous nee!“Fair
one, well were you born!
Bien estes emparenteeWell
fathered, well mothered
Et de haut parage.And
of high family.
Pleüst á Dieu nostre pereNow would God only grant
Que vous ne fussiez doneeThat
you might be given
A femme esposade.”In
marriage to me!”
Could a song be more sensual, the object of desire more
dangerous? The lady in this chanson
is
a headily-erotic blend of wildwood flowers, songs and the fairy world, and that
purse which hangs from her girdle on flowery chains ‘like a lover’s
shrine’ is certainly a symbol Freud would have recognised. No wonder
the young knights acknowledge her ‘high degree’ and long
for her hand in marriage. It’s enough to turn their parents’ hair grey.
Lady out riding, 16th C, by Gerard Horenbout
Troubadour songs often use images such as the coming of the
green leaves in spring and the song of the nightingale, to express the pain
and delight and longing of love. Here’s Guillem de Peiteus, Count of Poitiers
and Duke of Aquitaine, comparing love to a hawthorn branch:
As for our love, you must know
how
Love goes – it’s like the
hawthorn bough
That on the living tree stands,
shaking
All night beneath the freezing
rain
Till next day, when the warm sun,
waking,
Spreads through green leaves and
boughs again.
(Tr. W. D. Snodgrass.)
In the end I wrote this for Hugo to sing of his love:
When all the spring is bursting
and blossoming,
And the hedges white with
blossom like a breaking wave,
That’s when my heart is bursting
with love-longing
For the girl who pierced it, for
that sweet wound she gave.
And I hear the nightingale
singing in the forest –
Singing for love in the forest:
“Come to me, I am alone…
Better to suffer love’s pain for
a single kiss
Than live for a hundred years
with a heart of stone.”
It’s Hugo’s love and pain that drives the plot of Dark Angels and I needed the
plangent, beautiful music of the 13th century to get it
right.
Aged nine and passionate about Narnia, I wrote a set of my own stories about that magical country, a far-off labour of love which resulted in the publication this year (2021) of my book about Narnia: 'From Spare Oom to War Drobe'. So great is the power of childhood reading to reverberate down the years! Now my
friend and fellow author Elizabeth Kay has sent me a poem she wrote about
her own experience of reading the Chronicles of Narnia when she was a child of ten. It’s
so lovely I’ve asked her to let me share it with you: and this is her introduction.
For me, aged ten, the
Chronicles of Narnia produced one of those lightbulb moments. I can remember
sitting up in bed and thinking, ‘hang on – died and came back to life three days
later? Where have I heard that before?’ It was my discovery of subtext, and the
moment I made the connection, decoding the rest of the books became an
obsession.
Vera Rich, poetry translator extraordinaire who died ten
years ago, knew all sorts of people and told me that Tolkien had tackled Lewis
as to why everyone in Narnia spoke English. The
Magician’s Nephew was written retrospectively to explain this, as well as
being a convenient parallel for Genesis.
My French teacher at school, a Dr Moore, lived with her
elderly father who had been an Oxford don and a friend of all the Inklings. How
I wish I’d asked a few more questions! But those books left such a lasting
impression that when I wrote my own fantasy, The Divide, I wanted to recapture some of that feeling of exploring
another world peopled with all the mythical beings of my childhood. It also led
to my poem The Threshold, which was, incidentally, published by Vera Rich in
her magazine Manifold.