Showing posts with label Leslie Wilson. Show all posts
Showing posts with label Leslie Wilson. Show all posts

Thursday, 2 June 2016

'Malefice' - A guest post by novelist Leslie Wilson






The first witches I encountered were Macbeth's hags, and I was only five. That was because my mother, who was training to be a primary school teacher, had helped stage a glove puppet performance of the play, and afterwards I got her puppet to play with. She had a papier-maché head with bulging eyes and a hooked nose (of course), a lot of grey woollen hair, a pointy hat made of felt and a black dress under a rather elegant sleeveless purple satin overdress decorated with silver stars, testament to my mother's sense of style. You can't be terrified of a witch who lives in your toy box, and I just thought she was fun, as well as giving me the opportunity to happily (and incorrectly) chant 'Bubble, bubble, toil and trouble'.


The creature who did give me nightmares was the Witch Baby from 'Old Peter's Russian Tales,' with her iron teeth and insatiable appetite.

'Eaten the father, eaten the mother,
And now to eat the little brother.'

The thought of those pointed iron teeth (sharpened with a file) continued to be a terror to me, and it still wakes a residual shiver on me now. It's allied to the vampire fear, I suppose; something that looks human opens its mouth and there are the teeth all ready to eat you with.
In 1990, I found myself writing a poem I only partly understood, and called Hecate. It contained this verse:

This year, the night wrapped her
velvet around me
sheltered my
naked white flesh
- yet once I fled
devouring, iron-toothed hags -
this year
I have turned to the
shadows for healing.

And I said to myself: 'I'm going to write a novel about a witch.'
I wanted an English witch; a witch out of history, and preferably local, so I phoned up the County Archivist's office in Reading and asked if they had any record of witch prosecutions. The man I spoke to told me about Mabel Modwyn, of Waltham St Lawrence: 'widowe abact 68 years old arraigned for witch craft at Redding 29th Feb: and condemned on the 5th of March, 1655. Shee lived at ye south-wist cornr. of lower Innings in ye cornr. next to Binfield'.

Old house, Waltham St Lawrence, copyright David Wilson


The man couldn't understand why I was so delighted with this very scant piece of information. Clearly, if I'd been a historian it would have been disappointing, but it gave me a place to visit, and a period; from having the whole of English history to choose from, I had been given a date that was highly congenial to me, since it was within the Commonwealth period, which has always deeply interested me. It was also a period of great social upheaval. I was told that there was a typed book of extracts from the Waltham Parish Register in the library, and there I found the brief paragraph about Mabel again, and just below it, the story of a suicide who was secretly buried in the churchyard by her son and female relations. And that gave me the first chapter of my novel: my witch's daughter and son-in-law in the churchyard at midnight, fighting the flint-laden Berkshire clay with their spades. I sat down and wrote that chapter; it poured out of me and needed very little editing later on. I changed the witch's name, however, as it seemed to me that there was something slightly comedic about Mabell, particularly with two lls at the end.

Waltham St Lawrence Church


The story of witchcraft is about the intersection of fairytale/folkore and history; it's about economic factors and social stresses, but also about long-held beliefs which one might call peri-religious, since they use Judaeo-Christian imagery, but are not, emphatically, the official doctrines of the Church. I'd thought I was going to write about the Great Witchhunt of the seventeenth century, but I soon discovered that it never really took off in England, not even when James the First came south from witch-hunting Scotland and introduced a much stiffer Witchcraft Act. The witches in Macbeth are probably a compliment to his beliefs. Only in a couple of cases, such as Matthew Hopkins's Essex witchhunt or the case of the Pendle Hill witches, did England see the active seeking out of possible witches and the naming of other witches by unfortunates under torture. As for the organised witch-cult of popular fantasy, there is no evidence for it.*

In England, witch accusations were a sporadic thing, and didn't inevitably end in conviction; when it did, the offenders were sometimes mildly dealt with by the Church courts, sometimes they were swum in ponds and drowned (which proved their innocence, since the water wasn't supposed to accept a witch; floating was evidence of guilt). Sometimes they were brought to court for maleficent witchcraft, and in a few cases, hanged. They were not burned alive (though the bodies sometimes were, which in an era that believed in bodily resurrection was just as bad). But it demonstrates how sparsely distributed English witch prosecutions were that people believed a witch would burn, and it's on record that once even a judge thought that was the penalty, and had to be corrected, in open court, by his clerk.

So, you might think, not much drama there. Yet drama can be just as powerful with a restricted cast, on a small stage, and the stresses and murderous tensions within a small community are the very stuff of drama, particularly when you're dealing with people whose lives are so very different from our own.

A German friend, who'd spent a year travelling in Latin America between university and starting work, told me that he came to small villages and towns that made him understand 'One Hundred Years of Solitude', because they simply had a different kind of reality. I kept that in my head while I was writing the book. This was a world without street lamps, for one thing, when if there was no moon the only light the poor had was a rushlight (a rush dipped in tallow). Anyone who's stayed anywhere in the depths of the country knows about that all-encompassing darkness, though street lamps have largely banished it (and the stars, though not, where I live, moonlight) from modern European life. What might be in those deep velvet shadows beyond the reach of the faint, fragile rush-light, or even the extinguishable candles of the wealthy? I can well remember the terror of the dark in our Victorian house in Kendal, where my mother and brother did see a ghost, though I never did, a little old lady who walked up and down the stairs.



To investigate those shadows, I turned to broadside ballads, as well as reading historical accounts of witch beliefs in England. When I went to Cecil Sharp house to read them, the librarian told me that they were the 'tabloids' of that time. I think we have a better parallel nowadays, in the stories that go viral on the Internet. Those stories went viral more slowly, as diseases moved more slowly before the age of jet travel; they trudged along the muddy roads of England in pedlar's packs, but they spread. So everyone knew that the Devil sometimes came to poverty-stricken old women, and sometimes old men, and bargained for their souls, the price of which was truly pitiful: often no more than about a penny a day for the rest of their lives, but also the power to harm their fellow creatures as well, and many an old creature scraped a living through her neighbours' nervousness about offending her (or him), and thus escaped starvation. The witch story had its utility - up to a point.

The image we often have of this scenario is the 'harmless old woman' wrongly accused, but the harm occurred, and if the victims had offended the woman, and if she'd scowled, or shaken her fist, or even worse, gone off muttering 'you'll pay for this', there was the story all ready to apply to the events. So when my witch, Alice was refused 'yeaste to make beere', when her bees were stolen by her neighbour, when she was insulted by the village no-good drunk, and the Squire's servant refused to buy her honey, her revenge was terrible; the butter turned rancid (offences against butter ranked high in the tally of witch's crimes, incidentally, hardly surprising when butter-making was such a difficult, chancy business, particularly in summer), a child's hands suddenly turned the wrong way round and couldn't be mended till she'd been made to scratch the witch's cheek; a beam fell on the offending servant's head, children and livestock died, the bee-stealer was lamed all along one side of her body, and the village drunk was pursued through the night-time lanes by the witch's black dog, with coal-red eyes. Alice once made a man walk on his two feet all the way up a wall and across the ceiling upside down, like a fly (drawn from a broadside ballad), but that was outside the village and only she knew about it.

Hare familiar


It's easy to patronise these beliefs, looking back from what we believe to be a more scientifically-oriented age, but throughout history human beings have made up narratives about the world and how it operates, and what we might nowadays dismiss as myths were as widely accepted in those days as narratives about strokes, hysteria, the effect of warmth on lactic products, and chance accidents would be nowadays. In any case, those other narratives still play in our modern world; horoscopes, 'healers' and 'dieticians' who diagnose by swinging a pendulum over you, fear of a single magpie, of the ladder over the pavement, touching wood - only we can reach for rationalism if we get spooked by these things, an option that wasn't so available to our forbears.

If you weren't sure who had harmed you, or you thought you knew, but wanted your suspicions confirmed, you could turn to a 'cunning person', analogous to witch doctors in Africa (though there, nowadays pentecostalist pastors are often involved). They used magic and quasi-religious rituals, many of them undoubtedly of great antiquity and pre-Christian, though Christian symbols were incorporated to placate the Church authorities. They found treasures and stolen property, undertook healings (some of them fairly scary, such as dragging people through bushes). The marjority of them were men, and sometimes middle-class men, too, but there were cunning women also. And they fingered witches. In England the cunning person's evidence was often crucial if a witch was brought to trial. In Scotland and continental Europe, the Great Witchhunt of continental Europe and Scotland scooped up cunning folk along with witches, which has confused many people's ideas of what a witch was. That's not to say that cunning folk weren't prosecuted for dubious magic in England - they were, and were even referred to as witches, sometimes 'white witches', but in England, it was very rare, though it did sometimes happen, that a cunning person was accused of maleficent witchcraft; ie, harming property and people and sometimes causing death. I did use this scenario, however, and therefore it was part of the story that the community has turned against Alice. People did say that 'you can't trust cunning folk.' They were slightly outside the community. Alice has always been lonely. But the key to her death lies in the relationships that have turned toxic.

Lychgate, Waltham St Lawrence (where coffins used to rest).


This story, then is about a woman who loved Alice and wished she didn't, a clergyman who turned his coat to match the times, a Royalist one moment, a Parliamentarian the next (like the Vicar of Bray), who loathed himself, about a mean-spirited, pernicketty woman with a skeleton in the family closet, a man with a grudge, a churchwarden with a guilty secret - all of whom have come to believe that the death of an old woman will make them safe. In that way, at least, the English witchhunt is related to the Continental orgies of torture and judicial murder. Norman Cohn, in his introduction to  his history of the Great Witchhunt, 'Europe's Inner Demons', drew an analogy between that and the Holocaust, the 'Final Solution.' You find someone to wipe out, and then everything will go well, that's the story. We know it too well. Gretel pushes the witch into the oven and she turns to ashes, sister and brother return home. and not only have they found pearls and jewels in the witch's house, but the evil stepmother who wanted to get rid of them has died. The newly wealthy children are received only by their own penitent and joyful father. It's one of the most dangerous stories we tell ourselves. Alice knows that her death is mostly to do with the people who send her to the gallows; their fears, their hatreds, their darkness. 'You needed the harm,' she says to the Vicar.

But in the end, she's worn down, forced to accept her role in the fairytale.  'If I believe what they believe,' she thinks, 'I will not be completely cast out.' She's a human being; she needs her community, even if it means accepting that she's evil and has done the Devil's work. Indeed, one of the issues that fascinated me in writing the book was the way in which people do confess to crimes in 'appropriate' ways, and the ways in which guilt can be foisted onto people.

Talking to the Vicar in her cell, Alice says: 'You talk about truth and falsehood as if they could be weighed out like dried peas. But you don't really want the truth, nobody does. We all want short weight, and have it made up with falsehood. Then we feel safe.' In fact, only one person in the novel really wants the truth in all its bewildering complexity; Alice's daughter, Big Margaret, who begins by hating her mother, but who does find a measure of compassion and understanding through reflecting on Alice's story, particularly the last chapters. I wrote those in a kind of trance-state, just letting the words out onto the page. That is the strange thing altogether about this book. It's solidly rooted in research, but I've never been so little aware of the process of writing. It's the weirdest book I ever wrote, when I turned to the shadows.



Malefice is now available as a Kindle book (see this link)

Visit Leslie at her website: http://lesliewilson.co.uk/

*For information about the witch cult fraud, see
http://england.prm.ox.ac.uk/englishness-Margaret-Murray.html



Picture credits:

Hansel and Gretel - from a copy of Grimm's Fairy Tales, 1907, owned by Leslie Wilson
All photos copyright David Wilson


Thursday, 7 May 2015

Last Train From Kummersdorf - and the Bremen Town Musicians






Some time ago I was talking about fairytales with my friend Leslie Wilson, whose two books for teenagers are realistic fiction set in Nazi Germany, and was struck when she remarked, ‘There are fairytale motifs in my books, too, you know.’ Realising it was true, I immediately asked if she would write a post about the fairytale elements in her YA novel, Last Train from Kummersdorf – which has been released in a new edition today.

‘Last Train From Kummersdorf’ was shortlisted for the Guardian Fiction Prize, and much of the emotional truth of the narrative stems from the
traumatic wartime experiences of Leslie's own mother. On the run from the advancing Russian army in 1945, two young people, Effi and Hanno, join forces on the road, teaming up to defend and help each other from the dangers they meet along the way. In this extract, Russian planes have strafed a column of refugees, killing the horses who’ve been pulling the wagons.
 
…Ida looked at the horses. They were both dead now, but for the life of her she couldn’t face chopping them up for meat. She scolded herself for weakness. Anyway, Magda was going to do it. But when Magda got to the horses she hesitated, wondering how to start. Then Herr Hungerland walked over to stand beside her, putting out his hand for the knife. ‘Let me,’ he said, ‘I have some knowledge of physiology. I am a doctor.’

That a doctor - whose skills are for healing - should find his main utility in this situation the ability to butcher a dead horse, makes a terrible and ironic point about the nature of war.

Here’s  Leslie herself, talking about the fairytale analogue to ‘Last Train From Kummerdorf’:

THE BREMEN TOWN MUSICIANS




When my novel Last Train from Kummersdorf  was published, my brother read it and then said to me: ‘It’s not at all a realistic novel, is it?’ And indeed, it isn’t, though I’m not sure how many people have noticed.


It is a novel very much in the German tradition: and at first glance it is close to other German novels and short stories about the Second World War and ‘Die Flucht’ – which means ‘The Flight’, meaning the escape from the advancing Russian army. Most of these are realist. But as I wrote it I knew I was in the German romantic/gothic tradition, like Storm’s Schimmelreiter (The Rider on the White Horse), or Gotthelf’s The Black Spider. Less unequivocally so, perhaps, than Grass’s Tin Drum. (A novel which made it hard, at first, to write Kummersdorf, because Grass seemed to have said it all so brilliantly.) But then I began to see that I had things to say that hadn’t already been said, and dared to go forward.


That tradition is deeply rooted in folklore, and so am I. I spent years of my childhood reading folktales from all over the world. But it was when I was doing my degree in German that I read the whole way through the three-volume 1900 jubilee edition of Grimm that I was lucky enough to be given in childhood – and found my mind going clicketty-clack, categorising the stories, seeing that certain basic plots came up over and over again, with variations – and once a motif from the Nibelungenlied, the medieval Lay of the Nibelungs, in The Two Brothers: the sword put between a man masquerading as his twin brother and his sister-in-law when they have to sleep together. Siegfried puts a sword between himself and Brünhilde when he beds her in the guise of his brother-in-law-to be, Gunther. Maybe the Nibelungenlied draws from popular folklore, maybe the folk story has picked up part of the epic. In any case, it was deeply important to me to read the collection then, one of those things that one knows one has to do, even if one doesn’t know why. What it taught me is what others have said before me: there are only a limited amount of plots. The other realisation was also important: that stories are interdependent and feed each other. When – many years later - I started to write Kummersdorf, I quickly realised the influence, in my story, of The Bremen Town Musicians. 

 
The Brothers Grimm were undoubtedly motivated by a desire to establish an authentic ‘German’ voice; a project rooted in the dubious one of German unification by force, rather than through the liberal impulse of revolution. That hope was dashed in 1948. As for the ‘authentic German voice’, that was a stupid idea. Folktales are international; carried along trade routes, they flit from country to country. Some of the Grimm stories came from Perrault. Maybe nursemaids picked them up in the houses of the francophile German aristocracy and middle class, and took them back into their own humble homes to tell to their own children. At that point other motifs infiltrated them, which is why Aschenputtel is different from Cendrillon. The other thing that the Grimm brothers did was to edit the stories – but I am quite certain that they still retain much of the authentic vernacular voice. 


I think the value of myth and fairy stories is that they mitigate the dreadful things that happen to human beings. Stories of heroes, of magical rescues, of the world turned upside down, give us courage to face a harsh world. The savagery of the revenge sometimes taken expresses people’s deep inner anger; an anger too often bitten back in a world where injustice and callous exploitation were – and still are - rife.  The Bremen Town Musicians is about old animals, worked-out, threatened with various brutal ends because they’re no use to their masters any longer. They find a robbers’ house in the forest and frighten the robbers away from it and their booty simply by making their various noises – music, according to them – so then they are able to live at their ease for the rest of their lives. I think the story reflects the reality of the lives of story-telling grandparents, who were similarly regarded as useless – except to keep the children quiet. It’s a story about Grey Power. Or just about the powerless who manage – just for once – to turn the tables. And, significantly, when the robber comes back to see if the band can repossess their house, the voice that finally terrorises him is that of the cockerel who he interprets as a judge’s voice, calling out: ‘Bring the rogue to me!’



Last Train from Kummersdorf is about civilians, and civilians who end up facing the incoming army. As a child, I always noticed the value that’s placed in wartime on soldiers’ lives over those of civilians. I resented it, because from an early age I’d heard from my mother just what defeat means. When the soldiers are dead, it’s the old people, the youngsters and children who are in the front line. Many of the Russian soldiers entering Germany in 1945 behaved the way conquering soldiers have always done. They behaved that way even in the Slav countries they came to first, so it wasn’t, as many people have said, just a revenge-taking for the dreadful things the German soldiers had done in Russia. Members of the Red Army raped, tortured, murdered and looted, with Stalin’s blessing. The innocent suffered along with the guilty. ‘Deutsche Frau ist deutsche Frau,’ a Russian soldier said when it was pointed out to him that the woman he was about to rape was Jewish. ‘German woman is German woman.’ My mother got away from a Russian by the skin of her teeth, ran away into the forest and the mountains and almost died there. That, along with the expulsion of many of her family from their homes in Silesia, is the ‘core narrative’ I was working with.


If you sleep rough, it very quickly starts to do things to your perception of reality: dossers and refugees live a different kind of reality from ours, in our houses, where we can shut the door on danger. I think when you’re in constant danger of your life, then some fundamental, mythic perceptions probably kick in. My mother, wandering the mountains in April, was living out a fundamental folkloric story of pursuit, only it was Russian soldiers, rather than enraged witches, she was escaping from. Hanno and Effi, in Kummersdorf,  are trying to escape from the Russians too, but they have a Quest, too: to get to the West, where the boy Hanno’s mother is, and where the girl Effi is firmly convinced she’ll find her father. The teenagers pick up other people, rag-tag refugees; it was at that point that I said to myself: ‘This story is like The Bremen Town Musicians!’
 

But my refugees don’t find the baddies in a house: the baddies are on the run, too, and the kids pick some of them up and have to schlepp them along willy-nilly; the old crazy doctor who’s murdered disabled children in the ‘euthanasia’ programme; the rabid Nazi police officer who nurses a strange hatred for the boy Hanno. But there’s someone else: the little man Sperling (which means sparrow) with his dog Cornelius and his magic cart which he makes over to the kids after a Russian air attack kills him. When the kids play a game with the railway tickets in the cart, when Effi teases the adults with the fantasy they’ve cooked up – when suddenly the other refugees start believing the alluring fantasy of a train that can carry them out of danger – this is story taking people over, altering their perceptions of reality. And the train itself, when it half-magically appears, becomes a location where the truth comes out about the refugees’ pasts. Though it’s no means of escape for them, so the story doesn’t end there.


My novel, like so many fairy-tales, and especially the Musicians, takes place in the German ‘Wald’, the forest, the location where so many German folk tales play off. I knew the German forest from an early age, though not the Brandenburg forest of the novel. My grandfather had a house on the eastern shore of the Rhine. My brother and I used to go off into the Wald­ and explore it, but it felt dangerous; full of wild boar for one thing, who might attack us in the breeding season. Once, when I was a baby, my mother was on her own in the house at night – my grandparents had gone out together – and she heard a snuffling and thumping against the door, a huge animal apparently trying to break in. She was terrified. In the morning, there was blood on the grass outside, and the adults realised it must have been a wounded boar. It wasn’t really a danger to us, of course, but the story of that inchoate menace in the night coming out of the Wald  stayed with me. When the stags were rutting, the clash of their antlers echoed and filled the valley in front of the house; they were almost as loud as thunderclaps.


The road from Opa’s house led to a little clearing in the woods where a flame flickered, day and night. I was told that a child had been lost out there once, and its desperate mother promised the Virgin Mary that if her child was found, she’d set a flame there to burn to help other travellers who might be lost. The flame marked the place where the child was safely found. I don’t know if it’s still there. I can picture it now, at a place where two paths met, in a part of the forest planted with conifers; the dusty path scattered with needle-mess and resinous cones, and the dimness among the trees. Mirkwood. The forest went on and on, it seemed enormous. I knew the witches and wolves and robbers were in there; you only had to go far enough. And so it became part of my psyche and so I had to write about it.




Friday, 28 March 2014

'Daughters of Time' at the Oxford Festival






This coming Sunday, 30th March, 2.00 pm, I'm heading for the Oxford Literary Festival to join my fellow authors Mary Hoffman, Penny Dolan, Leslie Wilson and Celia Rees who will be talking about this book,  'Daughters of Time'.  We're all founding members of The History Girls blog, created by Mary Hoffman to celebrate historical writing, fiction and non-fiction, from a female perspective.  We were thrilled when she suggested that some of us might get together to write a series of children’s stories centred around significant women in British history. In the end, thirteen of us took up the challenge: too many to fit on one panel! So I've got the easy job of sitting in the audience -  but I'll be there to help sign books at the end.
                 
Why did we feel this book was important?  Growing up in the 1960’s, the history taught to me at school was mostly about men. I heard of few women role models. When sibling rivalry between me and my younger brother descended a level or two, we might wrangle about whether ‘girls are as good as boys’ or ‘boys are better than girls’, but if he challenged me with ‘Why are there more famous men than women, then?’ my arsenal was small. Queen Elizabeth the First.  Grace Darling.  Joan of Arc (though being burned at the stake was hardly something to aim for). Um. Queen Victoria? – a dull old lady who wore black and was not amused?  Not very inspiring to a child.  I knew of only one woman scientist, Marie Curie (culled from the pages of my Grandma’s ‘Reader’s Digest Book of Famous Lives’, I was a child who read everything).  Famous authors? – well, I knew about the Brontes. And that was about it.

True, I devoured the historical books of Geoffrey Trease who usually had a brave, cross-dressing heroine adventuring alongside the young hero.  But that wasn’t real.  Rather gloomily I supposed that women didn’t have adventures.

How wrong I was.  And ‘Daughters of Time’ amply demonstrates it. When we came to decide who we should pick, we were spoiled for choice: we had heated discussions about which women to include: we could have written three anthologies, never mind one! (Some of the names which had, inevitably, to be left out are listed at the back of the book).  Among us, we wrote about queens, visionaries, reformers, political thinkers, dramatists, scientists, pilots and activists. And I knew immediately who I wanted to write about: Lady Julian of Norwich. 

Lady Julian, a medieval visionary and anchorite who spent perhaps thirty years of her life walled up in a small stone room or ‘cell’ at the back of St Julian’s Church in Norwich, may seem a strange character to offer to readers of nine plus. But she was an amazing person, strong, sane and compassionate.  She is the author of the very first book known to have been written in English by a woman – ‘Showings of God’s Love’, in which she vividly recounts her visions. It’s a very good book, too – full of imagery drawn from everyday life, as when she describes how God showed her ‘a little thing, the size of a hazelnut’ on the palm of her hand, and when she asked what it was, told her, ‘It is all that is made’.  And she has a wonderfully feminist take on religion, describing God as a Mother who tenderly cares for us: ‘for when a child is in trouble or scared, it runs to its mother for help as fast as it can’.

Julian’s message down the centuries is one of hope.  ‘All shall be well,’ God promised her. We still need to hear that message, and that was why I chose it as the title of my story in which twelve year-old Sarah, Lady Julian’s new little maidservant, battles with homesickness and grief.


Friday, 24 August 2012

THE BREMEN TOWN MUSICIANS

by Leslie Wilson




When my novel Last Train from Kummersdorf  was published, my brother read it and then said to me: ‘It’s not at all a realistic novel, is it?’ And indeed, it isn’t, though I’m not sure how many people have noticed.


It is a novel very much in the German tradition: and at first glance it is close to other German novels and short stories about the Second World War and ‘Die Flucht’ – which means ‘The Flight’, meaning the escape from the advancing Russian army. Most of these are realist. But as I wrote it I knew I was in the German romantic/gothic tradition, like Storm’s Schimmelreiter (The Rider on the White Horse), or Gotthelf’s The Black Spider. Less unequivocally so, perhaps, than Grass’s Tin Drum. (A novel which made it hard, at first, to write Kummersdorf, because Grass seemed to have said it all so brilliantly.) But then I began to see that I had things to say that hadn’t already been said, and dared to go forward.


That tradition is deeply rooted in folklore, and so am I. Like Susan Price, I spent years and years of my childhood reading folktales from all over the world. But it was when I was doing my degree in German that I read the whole way through the three-volume 1900 jubilee edition of Grimm that I was lucky enough to be given in childhood – and, like Susan Price, found my mind going clicketty-clack, categorising the stories, seeing that certain basic plots came up over and over again, with variations – and once a motif from the Nibelungenlied, the medieval Lay of the Nibelungs, in The Two Brothers: the sword put between a man masquerading as his twin brother and his sister-in-law when they have to sleep together. Siegfried puts a sword between himself and Brünhilde when he beds her in the guise of his brother-in-law-to be, Gunther. Maybe the Nibelungenlied draws from popular folklore, maybe the folk story has picked up part of the epic. In any case, it was deeply important to me to read the collection then, one of those things that one knows one has to do, even if one doesn’t know why. What it taught me is what others have said before me: there are only a limited amount of plots. The other realisation was also important: that stories are interdependent and feed each other. When – many years later - I started to write Kummersdorf, I quickly realised the influence, in my story, of The Bremen Town Musicians. 

 
The Brothers Grimm were undoubtedly motivated by a desire to establish an authentic ‘German’ voice; a project rooted in the dubious one of German unification by force, rather than through the liberal impulse of revolution. That hope was dashed in 1948. As for the ‘authentic German voice’, that was a stupid idea. Folktales are international; carried along trade routes, they flit from country to country. Some of the Grimm stories came from Perrault. Maybe nursemaids picked them up in the houses of the francophile German aristocracy and middle class, and took them back into their own humble homes to tell to their own children. At that point other motifs infiltrated them, which is why Aschenputtel is different from Cendrillon. The other thing that the Grimm brothers did was to edit the stories – but I am quite certain that they still retain much of the authentic vernacular voice. 


I think the value of myth and fairy stories is that they mitigate the dreadful things that happen to human beings. Stories of heroes, of magical rescues, of the world turned upside down, give us courage to face a harsh world. The savagery of the revenge sometimes taken expresses people’s deep inner anger; an anger too often bitten back in a world where injustice and callous exploitation were – and still are - rife.  The Bremen Town Musicians is about old animals, worked-out, threatened with various brutal ends because they’re no use to their masters any longer. They find a robbers’ house in the forest and frighten the robbers away from it and their booty simply by making their various noises – music, according to them – so then they are able to live at their ease for the rest of their lives. I think the story reflects the reality of the lives of story-telling grandparents, who were similarly regarded as useless – except to keep the children quiet. It’s a story about Grey Power. Or just about the powerless who manage – just for once – to turn the tables. And, significantly, when the robber comes back to see if the band can repossess their house, the voice that finally terrorises him is that of the cockerel who he interprets as a judge’s voice, calling out: ‘Bring the rogue to me!’


Last Train from Kummersdorf is about civilians, and civilians who end up facing the incoming army. As a child, I always noticed the value that’s placed in wartime on soldiers’ lives over those of civilians. I resented it, because from an early age I’d heard from my mother just what defeat means. When the soldiers are dead, it’s the old people, the youngsters and children who are in the front line. Many of the Russian soldiers entering Germany in 1945 behaved the way conquering soldiers have always done. They behaved that way even in the Slav countries they came to first, so it wasn’t, as many people have said, just a revenge-taking for the dreadful things the German soldiers had done in Russia. Members of the Red Army raped, tortured, murdered and looted, with Stalin’s blessing. The innocent suffered along with the guilty. ‘Deutsche Frau ist deutsche Frau,’ a Russian soldier said when it was pointed out to him that the woman he was about to rape was Jewish. ‘German woman is German woman.’ My mother got away from a Russian by the skin of her teeth, ran away into the forest and the mountains and almost died there. That, along with the expulsion of many of her family from their homes in Silesia, is the ‘core narrative’ I was working with.


If you sleep rough, it very quickly starts to do things to your perception of reality: dossers and refugees live a different kind of reality from ours, in our houses, where we can shut the door on danger. I think when you’re in constant danger of your life, then some fundamental, mythic perceptions probably kick in. My mother, wandering the mountains in April, was living out a fundamental folkloric story of pursuit, only it was Russian soldiers, rather than enraged witches, she was escaping from. Hanno and Effi, in Kummersdorf,  are trying to escape from the Russians too, but they have a Quest, too: to get to the West, where the boy Hanno’s mother is, and where the girl Effi is firmly convinced she’ll find her father. The teenagers pick up other people, rag-tag refugees; it was at that point that I said to myself: ‘This story is like The Bremen Town Musicians!’
 

But my refugees don’t find the baddies in a house: the baddies are on the run, too, and the kids pick some of them up and have to schlepp them along willy-nilly; the old crazy doctor who’s murdered disabled children in the ‘euthanasia’ programme; the rabid Nazi police officer who nurses a strange hatred for the boy Hanno. But there’s someone else: the little man Sperling (which means sparrow) with his dog Cornelius and his magic cart which he makes over to the kids after a Russian air attack kills him. When the kids play a game with the railway tickets in the cart, when Effi teases the adults with the fantasy they’ve cooked up – when suddenly the other refugees start believing the alluring fantasy of a train that can carry them out of danger – this is story taking people over, altering their perceptions of reality. And the train itself, when it half-magically appears, becomes a location where the truth comes out about the refugees’ pasts. Though it’s no means of escape for them, so the story doesn’t end there.


My novel, like so many fairy-tales, and especially the Musicians, takes place in the German ‘Wald’, the forest, the location where so many German folk tales play off. I knew the German forest from an early age, though not the Brandenburg forest of the novel. My grandfather had a house on the eastern shore of the Rhine. My brother and I used to go off into the Wald­ and explore it, but it felt dangerous; full of wild boar for one thing, who might attack us in the breeding season. Once, when I was a baby, my mother was on her own in the house at night – my grandparents had gone out together – and she heard a snuffling and thumping against the door, a huge animal apparently trying to break in. She was terrified. In the morning, there was blood on the grass outside, and the adults realised it must have been a wounded boar. It wasn’t really a danger to us, of course, but the story of that inchoate menace in the night coming out of the Wald  stayed with me. When the stags were rutting, the clash of their antlers echoed and filled the valley in front of the house; they were almost as loud as thunderclaps.


The road from Opa’s house led to a little clearing in the woods where a flame flickered, day and night. I was told that a child had been lost out there once, and its desperate mother promised the Virgin Mary that if her child was found, she’d set a flame there to burn to help other travellers who might be lost. The flame marked the place where the child was safely found. I don’t know if it’s still there. I can picture it now, at a place where two paths met, in a part of the forest planted with conifers; the dusty path scattered with needle-mess and resinous cones, and the dimness among the trees. Mirkwood. The forest went on and on, it seemed enormous. I knew the witches and wolves and robbers were in there; you only had to go far enough. And so it became part of my psyche and so I had to write about it.


Leslie Wilson grew up bilingual, the daughter of a German mother and an English father, and some of the events in her first YA book, ‘Last Train from Kummersdorf’ stem from her mother’s traumatic wartime experiences, from which, in part, her writing derives its emotional truth.  Shortlisted for the Guardian Fiction Prize, the novel is set in 1945. On the run from the advancing Russian army, two young people, Effi and Hanno, become companions on the road, teaming up to defend and help each other from the many dangers they meet along the way. 
Leslie is additionally the author of two novels for adults: 'Malefice', a novel of the English witchhunt, published in 1991, and 'The Mountain of Immoderate Desires', which won the Southern Arts Prize in 1997.  Her most recent young adult novel, 'Saving Rafael' (2009) was nominated for the Carnegie Medal and shortlisted for the Lancashire and the Southern Schools book awards. ‘Saving Rafael’ opens grimly in ‘Uckermark Girls’ Concentration Camp, Spring 1944’, where the heroine, Jenny, has been sent. She herself is not Jewish, but she’s in love with her long-term best friend Rafael, who is – and the book heartbreakingly and nail-bitingly describes her and her family’s increasingly desperate and forlorn attempt to protect their old friends and neighbours. I asked Leslie if she could see any fairytale motifs in this book too, and she answered that maybe it is a bit like the stories of girls who undergo hideous sufferings to save their enchanted lovers or husbands – like ‘East of the Sun and West of the Moon’. 
Illustrations:
The Bremen Town Musicians: black and white illustration from book of Grimm's fairytales in Leslie Wilson's possession.  Watercolour illustration by Ruth Koser-Michaels, from 'Marchen der Bruder Grimm' 1937, Droemer Knaur, in Katherine Langrish's possession.


[The translation of the German gothic script in the illustration is: "into the room, so that the windowpanes rattled.  The robbers leapt up at the ghastly racket, and were convinced that a ghost was coming in: terrified, they ran out of the house into the forest.  Now the four companions sat down at the table, helped themselves to what was left of the feast, and ate as if they were getting ready for a four weeks fast. When the four musicians had finished, the extinguished the light..."] 

Tuesday, 15 June 2010

Cultural Appropriation and the White Saviour

I’ve always been a little impatient with fantasy worlds whose inhabitants are so feeble they are unable to sort out their own problems until a small number of English schoolchildren arrives to put everything to rights. The Narnia books are a classic example. In a deliberate reflection of Genesis, C.S. Lewis puts humans (‘Sons of Adam’ and ‘Daughters of Eve’) in charge from the very start. There is no question that dryads or talking animals, intelligent though they are, can rule themselves. In this delightful illustration to 'Prince Caspian' by Pauline Baynes, to the right, we see the animals and dwarfs, giants and fauns waiting and watching while Peter and Miraz - both human - engage in combat for them. The actual running of the country of Narnia is done by humans.

This is a still too common fictional device usually referred to as the ‘White Saviour’: when a native population (of whatever provenance) is saved by the intervention of a hero or heroes foreign to it, but with whom the average white Western reader can readily identify. And I was prompted to think beyond this question by the death back in mid-March of the great Australian children’s writer Patricia Wrightson, and consider a related problem which has been simmering away in the back of my head for several years – the question whether it’s ever appropriate for a writer to ‘use’, as fictional material, the myths and legends of a culture to which he or she does not belong.

Since Narnia does not in fact exist, no group of real people is being insulted, but there is still a danger when parallels can be drawn, even subconsciously, between fiction and life. In the recent movie ‘Avatar’, the hero Jake isn’t one of the blue-skinned Na’vi, the native people of Pandora. He’s human, one of us, and we see the new world through his eyes and from his viewpoint. Eventually of course he saves his new friends from his own kind. They are dependent upon his intervention. And we, the audience, don’t identify with the ruthless and selfish corporation RDA, we identify with Jake: and by doing so, exonerate ourselves. Yes, aspects of our own civilisation are exploitative and mercenary – but we aren’t personally tarnished with all that. In such a situation, we would be the good guys. Of course we would!

This is why I am uncomfortable with some Holocaust books such as Roberto Innocenti’s admittedly beautiful picture book “Rose Blanche”, and John Boyne’s children’s novel “The Boy in the Striped Pyjamas”. In each instance, the protagonist is a young and innocent Aryan child who shows instinctive generosity and compassion towards Jewish concentration camp prisoners, and ends up ‘sharing’ their fate. Little Rose Blanche takes food to the children on the other side of the wire, and is eventually shot. Bruno, in “The Boy in the Striped Pyjamas”, befriends Shmuel, and finally disappears with him into the gas chambers. Leaving aside the question of plausibility, to me both stories – well-meant as they are – are fantasies in the worst sense: the sort of wish-fulfilment in which one daydreams of behaving improbably and heroically well in terrible circumstances. Bruno and Rose Blanche are not White Saviours so much as little white martyrs, avatars for ourselves. Isn’t there something distasteful about the way they are thrust to centre stage? Isn’t it a way of letting ourselves off the hook? Don’t they effectively allow us to pretend that, in the same circumstances, we too would be brave and true and self-sacrificing to the death? And maybe we would. But much more likely, we wouldn’t.

Why couldn’t these books have had Jewish children as the main characters? Or gypsy children, or handicapped children, or any group which was in fact targeted by the Nazis? It’s not that I object in principle to Aryan German protagonists. Leslie Wilson has written two brilliant YA novels from the ordinary German child’s point of view during the Third Reich. ("Last Train from Kummerdorf" and "Saving Rafael".) Her books are the more valuable because they deal realistically with the kinds of danger that did threaten such children – including protecting and losing Jewish friends – but without the emotionally dishonest switch-around that focuses the tragic spotlight on the Aryan child.

Is it possible, though, that a non-Jewish writer who wants to write a Holocaust book, feels awkward about creating a Jewish character? Does it seem like taking a liberty? Or is it laziness, an unwillingness to undertake the research, obtain the moral permission? Is moral permission even necessary? Aren’t we novelists, isn’t it our job to be able to create and imagine other lives from the inside out, to think ourselves into other people’s shoes? Isn’t this business of creating imaginative fiction a worthwhile effort at empathy? Don’t men write about women, and women about men?

I’ll leave those questions unanswered for the moment, and just say that I don’t believe any subjects should be out of bounds for any writer. If you feel the creative urge to write about the Holocaust, you should be able to do so. The way in which you do so, however, is important.

Patricia Wrightson, the Australian writer whose death prompted these thoughts, wrote some exceptional children’s books, many of them ‘fantasies’ - in a loose sense - rooted in Aboriginal legend. As I child I read and loved “The Rocks of Honey” and “The Nargun and the Stars”. John Rowe Townsend, in his classic study “Written For Children” praises her for ‘never [using] anything resembling a formula’ and for the sense in her books that ‘ “reality” is not enough; that there is more to life than common sense can take account of.’ Wrightson won the Hans Christian Andersen Medal in 1986. But, in later years, her books fell out of favour in Australia as examples of cultural appropriation: she was judged as a white woman who had taken the precious lore of a culture not her own and used it in ways that were neither traditional nor appropriate. Knowing little of Aboriginal stories or culture, I cannot say whether the accusation was justified, but from my recollections of her books, they were certainly not intentionally disrespectful: it was clear Wrightson delighted in the Aboriginal material she was using. In his recent obituary in the Sidney Morning Herald, the Australian academic Maurice Saxby recounts how the Aboriginal poet Jack Davis defended her at a literary conference, and adds, ‘It was not that Wrightson annexed Aboriginality for literary purposes, but that she believed passionately in what Aborigines themselves – speaking for us all – call “country”; not simply the physical environment but the deeply inherent force of the human mind.’

But, in the socio-political environment of later 20th century Australia, this was not enough. The indigenous population, which had suffered so severely at European hands, was finding a voice, and educators were paying attention. Today, the Australia Council for the Arts has formed a set of protocols for the use of Indigenous material in writing, which can be found on their website www.australiacouncil.gov.au, and includes obtaining permission from and working in conjunction with the traditional owners. While I find it terribly sad that Wrightson’s books were shunned, I can see also that when so much has been stolen, people are going to feel strongly about ownership of their own stories. Stories are the signature of a culture. And sometimes stories are all you have left. Marilyn Carpenter of Eastern Washington University discusses this in an article called ‘Fairy Tales – Zero Tolerence?’ on the blog Worlds of Words,  and asks, ‘Should we have zero tolerance for cultural inaccuracies in a book? Or, should we tolerate minor inaccuracies when only a few books about a culture are available?”

For me, this issue became of personal importance when I began to write the third and last in my series of ‘Troll’ books – fantasies set in a Viking-Scandinavia-that-never-was, in which the human characters co-exist with creatures out of Norse folklore such as trolls, nisses and ghosts. In a way, I was writing ‘history with the beliefs put back in’: people in the 10th century did believe in the existence of trolls, just as much as in physical dangers like bears and wolves and raiders.

While I’d tried from the beginning to be reasonably true to the Norse way of life, it’s fair to say the books became more historically accurate as I went on. In the third book, ‘Troll Blood’, I wanted my hero and heroine to sail across to Vinland in a Viking ship – as the Norse actually did – and there they would inevitably encounter Native American people, just as the Greenlanders’ Saga describes. It seemed to me legitimate to introduce Native American characters into the book: it was either that, or pretend North America was unpopulated, a clear impossibility. What may not have been so legitimate – yet what seemed to me important – was that I wanted also to introduce, as players on the North American scene, creatures in some way parallel to the trolls my Norse characters cohabited with. A belief in trolls is part of one people’s way of describing the world and its perils, which helps define them and their differences from another group, for example one which believes in satyrs and nymphs. (Trolls are rougher-edged, with snow on their boots.) If you understand a folklore, you will have a better understanding of the men and women who made it. I wanted to use stories from Native American folklore because without some such dimension, without some reference to the belief systems of the people I was writing about, I didn’t think they would be ‘real’.

The whole thing was immeasurably complicated. I doubt I would have had the nerve to set out from scratch to write from the point of view of a Native American boy; but here was a situation in which my Norse characters would have to meet Native Americans, and it was important that the latter should have a voice. ( I don't have to worry about writing about Norse legends.  Partly because, as I am European, any European folklore feels like a common heritage and partly because the Vikings, the Greeks, the Romans are not examples of colonial repression. If anything, they were the oppressors. We need hardly feel we are exploiting them.)

I spent at least six months – it was probably more – doing the research, going through ancient copies of the Journal of American Folklore in the Bodleian, tracking down primary sources wherever I could, especially verbatim stories from named individuals. Even so, compromise was the name of the game. Nobody today knows or can know what stories, what beliefs, were current among the Native American people the Vikings encountered in the early 11th century. The first preserved accounts were written down by Frenchmen visiting or living in the New World in the 17th century: some of the best (and the first stories collected, as opposed to mere ethnographic accounts) were preserved by a Recollet priest living in the Mirimachi/Restigouche area of New Brunswick, named Chrestien LeClercq.  Later on Silas Rand, a Baptist minister, collected many stories.  Many had their axes to grind; all were subject to accidental misunderstandings. One thing I decided early on was that every story, custom, belief or – in our terms – ‘supernatural’ creature would be referenced. And in the US edition, this was done. Anyone who cares may look in the index and find out just where I found my information about the jenu, for example, the wiklatmuj’ik, or the belief that you should not tell stories in summertime.

Then I had the manuscript checked over by a scholar of Mi’kmaq studies (for reasons I won’t go into, it was the Mi’kmaq of New Brunswick and Nova Scotia on whom I decided finally to base the Native American characters in the book). She put me right on a whole load of things which in spite of my care, I had got wrong. One fundamental mistake came up in the very first sentence, which originally read ‘The Mist Spirits are busy, crouching on wave-splashed rocks out in the gulf, blowing chilly whiteness over the sea.’ ‘You mustn’t use the word ‘spirits,’’ she told me, explaining that the body/spirit dichotomy (so familiar to Europeans we hardly even notice it as a construct) is foreign to the Mi’kmaq, as is the idea of the supernatural. Instead, everything is natural – but some things are also persons, including some plants, some rocks, some trees. The sentence was therefore changed to ‘The Mist Persons are busy…’

On another occasion, I wanted to describe some diminutive creatures named in an account collected in the 1920’s as ‘the hamajalu’. This came back corrected to ‘the wiklatmuj’ik’ – which I viewed with dismay as a far more difficult word to pronounce. ‘Why?’ I asked, ‘after all, the word ‘hamajalu’ is there, written down in a verbatim account.’ ‘Because,’ she said, ‘there is no ‘h’ in modern Mi’kmaq, and this word is obsolete. The word used today is the one I have given you.’ I wanted to be sensitive, yet felt I had to express surprise. How could it be that a word used so freely in the 1920’s – there were several stories about the ‘hamajalu’ – could have died out? Back came the passionate response: ‘You would not find it so surprising if you were aware that, during the course of the 20th century, generations of Mi’kmaq children were taken from their parents, put into homes, taught European ways, and punished – beaten, shut in cupboards, thrown down stairs – for speaking their own language.’

Sometimes you have to listen to the emotion.  I accepted her correction - though it's good to be able to point out my doubts here. Was it the right decision?  Not everyone has the privilege of visiting a major library like the Bodleian. For many ordinary Mi'kmaq and other indigenous peoples whose word-of-mouth culture has been almost erased, the only way of discovering their own heritage may be via a modern European filter such as my own writing. This is why referencing sources is important.  At least, then, if it's important to someone, they can go back to the primary sources and make these decisions for themselves.

The Mi’kmaq characters in my book are not the main protagonists, because the protagonists were already established in the two earlier books of the series. But they are, I believe, strong and attractive. I would imagine that no one these days would portray Native Americans as bloodthirsty savages? But I did not wish to write them as victims: you can tell from the sagas that the original inhabitants of Vinland stood up extremely well to the aggressive but small number of Viking settlers who landed on their shores. Neither did I want to fall into the trap of portraying a band of peace-loving tree-huggers. Native American nations were not politically different from other human nations: they made treaties and alliances; they also fought wars. The characters in my book show restraint and mercy to the small Viking boy left in their hands: but they go to war against the aggressors when that becomes necessary. They are, in fact, grown-ups who make their own decisions. (My adolescent young Viking hero Peer does not affect the course of events; he does not save them; he is saved by them.)

This did not stop one reviewer writing approvingly about the way I had contrasted the warlike Vikings with the ‘peace-loving’ Native Americans. Sometimes, readers’ own assumptions get in the way.

There will be people who will feel I should not have written ‘Troll Blood’, that I had no right to create a speculative fiction about a culture I have no personal knowledge of or connection with. They have a right to their opinion: and I would agree that it is always a question open to discussion. My own feeling is that we need to understand one another, and rather than forbidding writers to stray beyond the boundaries of their own culture, we should be encouraging a better awareness of the sensitivities involved. A tremendously helpful blog dedicated to eradicating ‘racist, biased and outdated information’ in literature is Professor Debbie Reese’s American Indians in Children's Literature: as she says, ‘there is no point in laying blame…the point is to start doing things differently.’


The Australia Council for the Arts may have got it about right, for the moment. Ask permission where you can, get the work vetted by someone who knows what the subject is all about and can warn of the pitfalls and clichés and traps: write with care and respect. And whatever you do, avoid the old cliché of the White Saviour, rushing in where angels fear to tread.