Showing posts with label Patricia Wrightson. Show all posts
Showing posts with label Patricia Wrightson. Show all posts

Tuesday, 15 June 2010

Cultural Appropriation and the White Saviour

I’ve always been a little impatient with fantasy worlds whose inhabitants are so feeble they are unable to sort out their own problems until a small number of English schoolchildren arrives to put everything to rights. The Narnia books are a classic example. In a deliberate reflection of Genesis, C.S. Lewis puts humans (‘Sons of Adam’ and ‘Daughters of Eve’) in charge from the very start. There is no question that dryads or talking animals, intelligent though they are, can rule themselves. In this delightful illustration to 'Prince Caspian' by Pauline Baynes, to the right, we see the animals and dwarfs, giants and fauns waiting and watching while Peter and Miraz - both human - engage in combat for them. The actual running of the country of Narnia is done by humans.

This is a still too common fictional device usually referred to as the ‘White Saviour’: when a native population (of whatever provenance) is saved by the intervention of a hero or heroes foreign to it, but with whom the average white Western reader can readily identify. And I was prompted to think beyond this question by the death back in mid-March of the great Australian children’s writer Patricia Wrightson, and consider a related problem which has been simmering away in the back of my head for several years – the question whether it’s ever appropriate for a writer to ‘use’, as fictional material, the myths and legends of a culture to which he or she does not belong.

Since Narnia does not in fact exist, no group of real people is being insulted, but there is still a danger when parallels can be drawn, even subconsciously, between fiction and life. In the recent movie ‘Avatar’, the hero Jake isn’t one of the blue-skinned Na’vi, the native people of Pandora. He’s human, one of us, and we see the new world through his eyes and from his viewpoint. Eventually of course he saves his new friends from his own kind. They are dependent upon his intervention. And we, the audience, don’t identify with the ruthless and selfish corporation RDA, we identify with Jake: and by doing so, exonerate ourselves. Yes, aspects of our own civilisation are exploitative and mercenary – but we aren’t personally tarnished with all that. In such a situation, we would be the good guys. Of course we would!

This is why I am uncomfortable with some Holocaust books such as Roberto Innocenti’s admittedly beautiful picture book “Rose Blanche”, and John Boyne’s children’s novel “The Boy in the Striped Pyjamas”. In each instance, the protagonist is a young and innocent Aryan child who shows instinctive generosity and compassion towards Jewish concentration camp prisoners, and ends up ‘sharing’ their fate. Little Rose Blanche takes food to the children on the other side of the wire, and is eventually shot. Bruno, in “The Boy in the Striped Pyjamas”, befriends Shmuel, and finally disappears with him into the gas chambers. Leaving aside the question of plausibility, to me both stories – well-meant as they are – are fantasies in the worst sense: the sort of wish-fulfilment in which one daydreams of behaving improbably and heroically well in terrible circumstances. Bruno and Rose Blanche are not White Saviours so much as little white martyrs, avatars for ourselves. Isn’t there something distasteful about the way they are thrust to centre stage? Isn’t it a way of letting ourselves off the hook? Don’t they effectively allow us to pretend that, in the same circumstances, we too would be brave and true and self-sacrificing to the death? And maybe we would. But much more likely, we wouldn’t.

Why couldn’t these books have had Jewish children as the main characters? Or gypsy children, or handicapped children, or any group which was in fact targeted by the Nazis? It’s not that I object in principle to Aryan German protagonists. Leslie Wilson has written two brilliant YA novels from the ordinary German child’s point of view during the Third Reich. ("Last Train from Kummerdorf" and "Saving Rafael".) Her books are the more valuable because they deal realistically with the kinds of danger that did threaten such children – including protecting and losing Jewish friends – but without the emotionally dishonest switch-around that focuses the tragic spotlight on the Aryan child.

Is it possible, though, that a non-Jewish writer who wants to write a Holocaust book, feels awkward about creating a Jewish character? Does it seem like taking a liberty? Or is it laziness, an unwillingness to undertake the research, obtain the moral permission? Is moral permission even necessary? Aren’t we novelists, isn’t it our job to be able to create and imagine other lives from the inside out, to think ourselves into other people’s shoes? Isn’t this business of creating imaginative fiction a worthwhile effort at empathy? Don’t men write about women, and women about men?

I’ll leave those questions unanswered for the moment, and just say that I don’t believe any subjects should be out of bounds for any writer. If you feel the creative urge to write about the Holocaust, you should be able to do so. The way in which you do so, however, is important.

Patricia Wrightson, the Australian writer whose death prompted these thoughts, wrote some exceptional children’s books, many of them ‘fantasies’ - in a loose sense - rooted in Aboriginal legend. As I child I read and loved “The Rocks of Honey” and “The Nargun and the Stars”. John Rowe Townsend, in his classic study “Written For Children” praises her for ‘never [using] anything resembling a formula’ and for the sense in her books that ‘ “reality” is not enough; that there is more to life than common sense can take account of.’ Wrightson won the Hans Christian Andersen Medal in 1986. But, in later years, her books fell out of favour in Australia as examples of cultural appropriation: she was judged as a white woman who had taken the precious lore of a culture not her own and used it in ways that were neither traditional nor appropriate. Knowing little of Aboriginal stories or culture, I cannot say whether the accusation was justified, but from my recollections of her books, they were certainly not intentionally disrespectful: it was clear Wrightson delighted in the Aboriginal material she was using. In his recent obituary in the Sidney Morning Herald, the Australian academic Maurice Saxby recounts how the Aboriginal poet Jack Davis defended her at a literary conference, and adds, ‘It was not that Wrightson annexed Aboriginality for literary purposes, but that she believed passionately in what Aborigines themselves – speaking for us all – call “country”; not simply the physical environment but the deeply inherent force of the human mind.’

But, in the socio-political environment of later 20th century Australia, this was not enough. The indigenous population, which had suffered so severely at European hands, was finding a voice, and educators were paying attention. Today, the Australia Council for the Arts has formed a set of protocols for the use of Indigenous material in writing, which can be found on their website www.australiacouncil.gov.au, and includes obtaining permission from and working in conjunction with the traditional owners. While I find it terribly sad that Wrightson’s books were shunned, I can see also that when so much has been stolen, people are going to feel strongly about ownership of their own stories. Stories are the signature of a culture. And sometimes stories are all you have left. Marilyn Carpenter of Eastern Washington University discusses this in an article called ‘Fairy Tales – Zero Tolerence?’ on the blog Worlds of Words,  and asks, ‘Should we have zero tolerance for cultural inaccuracies in a book? Or, should we tolerate minor inaccuracies when only a few books about a culture are available?”

For me, this issue became of personal importance when I began to write the third and last in my series of ‘Troll’ books – fantasies set in a Viking-Scandinavia-that-never-was, in which the human characters co-exist with creatures out of Norse folklore such as trolls, nisses and ghosts. In a way, I was writing ‘history with the beliefs put back in’: people in the 10th century did believe in the existence of trolls, just as much as in physical dangers like bears and wolves and raiders.

While I’d tried from the beginning to be reasonably true to the Norse way of life, it’s fair to say the books became more historically accurate as I went on. In the third book, ‘Troll Blood’, I wanted my hero and heroine to sail across to Vinland in a Viking ship – as the Norse actually did – and there they would inevitably encounter Native American people, just as the Greenlanders’ Saga describes. It seemed to me legitimate to introduce Native American characters into the book: it was either that, or pretend North America was unpopulated, a clear impossibility. What may not have been so legitimate – yet what seemed to me important – was that I wanted also to introduce, as players on the North American scene, creatures in some way parallel to the trolls my Norse characters cohabited with. A belief in trolls is part of one people’s way of describing the world and its perils, which helps define them and their differences from another group, for example one which believes in satyrs and nymphs. (Trolls are rougher-edged, with snow on their boots.) If you understand a folklore, you will have a better understanding of the men and women who made it. I wanted to use stories from Native American folklore because without some such dimension, without some reference to the belief systems of the people I was writing about, I didn’t think they would be ‘real’.

The whole thing was immeasurably complicated. I doubt I would have had the nerve to set out from scratch to write from the point of view of a Native American boy; but here was a situation in which my Norse characters would have to meet Native Americans, and it was important that the latter should have a voice. ( I don't have to worry about writing about Norse legends.  Partly because, as I am European, any European folklore feels like a common heritage and partly because the Vikings, the Greeks, the Romans are not examples of colonial repression. If anything, they were the oppressors. We need hardly feel we are exploiting them.)

I spent at least six months – it was probably more – doing the research, going through ancient copies of the Journal of American Folklore in the Bodleian, tracking down primary sources wherever I could, especially verbatim stories from named individuals. Even so, compromise was the name of the game. Nobody today knows or can know what stories, what beliefs, were current among the Native American people the Vikings encountered in the early 11th century. The first preserved accounts were written down by Frenchmen visiting or living in the New World in the 17th century: some of the best (and the first stories collected, as opposed to mere ethnographic accounts) were preserved by a Recollet priest living in the Mirimachi/Restigouche area of New Brunswick, named Chrestien LeClercq.  Later on Silas Rand, a Baptist minister, collected many stories.  Many had their axes to grind; all were subject to accidental misunderstandings. One thing I decided early on was that every story, custom, belief or – in our terms – ‘supernatural’ creature would be referenced. And in the US edition, this was done. Anyone who cares may look in the index and find out just where I found my information about the jenu, for example, the wiklatmuj’ik, or the belief that you should not tell stories in summertime.

Then I had the manuscript checked over by a scholar of Mi’kmaq studies (for reasons I won’t go into, it was the Mi’kmaq of New Brunswick and Nova Scotia on whom I decided finally to base the Native American characters in the book). She put me right on a whole load of things which in spite of my care, I had got wrong. One fundamental mistake came up in the very first sentence, which originally read ‘The Mist Spirits are busy, crouching on wave-splashed rocks out in the gulf, blowing chilly whiteness over the sea.’ ‘You mustn’t use the word ‘spirits,’’ she told me, explaining that the body/spirit dichotomy (so familiar to Europeans we hardly even notice it as a construct) is foreign to the Mi’kmaq, as is the idea of the supernatural. Instead, everything is natural – but some things are also persons, including some plants, some rocks, some trees. The sentence was therefore changed to ‘The Mist Persons are busy…’

On another occasion, I wanted to describe some diminutive creatures named in an account collected in the 1920’s as ‘the hamajalu’. This came back corrected to ‘the wiklatmuj’ik’ – which I viewed with dismay as a far more difficult word to pronounce. ‘Why?’ I asked, ‘after all, the word ‘hamajalu’ is there, written down in a verbatim account.’ ‘Because,’ she said, ‘there is no ‘h’ in modern Mi’kmaq, and this word is obsolete. The word used today is the one I have given you.’ I wanted to be sensitive, yet felt I had to express surprise. How could it be that a word used so freely in the 1920’s – there were several stories about the ‘hamajalu’ – could have died out? Back came the passionate response: ‘You would not find it so surprising if you were aware that, during the course of the 20th century, generations of Mi’kmaq children were taken from their parents, put into homes, taught European ways, and punished – beaten, shut in cupboards, thrown down stairs – for speaking their own language.’

Sometimes you have to listen to the emotion.  I accepted her correction - though it's good to be able to point out my doubts here. Was it the right decision?  Not everyone has the privilege of visiting a major library like the Bodleian. For many ordinary Mi'kmaq and other indigenous peoples whose word-of-mouth culture has been almost erased, the only way of discovering their own heritage may be via a modern European filter such as my own writing. This is why referencing sources is important.  At least, then, if it's important to someone, they can go back to the primary sources and make these decisions for themselves.

The Mi’kmaq characters in my book are not the main protagonists, because the protagonists were already established in the two earlier books of the series. But they are, I believe, strong and attractive. I would imagine that no one these days would portray Native Americans as bloodthirsty savages? But I did not wish to write them as victims: you can tell from the sagas that the original inhabitants of Vinland stood up extremely well to the aggressive but small number of Viking settlers who landed on their shores. Neither did I want to fall into the trap of portraying a band of peace-loving tree-huggers. Native American nations were not politically different from other human nations: they made treaties and alliances; they also fought wars. The characters in my book show restraint and mercy to the small Viking boy left in their hands: but they go to war against the aggressors when that becomes necessary. They are, in fact, grown-ups who make their own decisions. (My adolescent young Viking hero Peer does not affect the course of events; he does not save them; he is saved by them.)

This did not stop one reviewer writing approvingly about the way I had contrasted the warlike Vikings with the ‘peace-loving’ Native Americans. Sometimes, readers’ own assumptions get in the way.

There will be people who will feel I should not have written ‘Troll Blood’, that I had no right to create a speculative fiction about a culture I have no personal knowledge of or connection with. They have a right to their opinion: and I would agree that it is always a question open to discussion. My own feeling is that we need to understand one another, and rather than forbidding writers to stray beyond the boundaries of their own culture, we should be encouraging a better awareness of the sensitivities involved. A tremendously helpful blog dedicated to eradicating ‘racist, biased and outdated information’ in literature is Professor Debbie Reese’s American Indians in Children's Literature: as she says, ‘there is no point in laying blame…the point is to start doing things differently.’


The Australia Council for the Arts may have got it about right, for the moment. Ask permission where you can, get the work vetted by someone who knows what the subject is all about and can warn of the pitfalls and clichés and traps: write with care and respect. And whatever you do, avoid the old cliché of the White Saviour, rushing in where angels fear to tread.

Thursday, 25 February 2010

An Australian Perspective - Kate Forsyth talks about writing fantasy

You're an Australian writer, so why were you drawn to write a book set mainly in Scotland and referring to so much Scottish history and folklore?

Even though my family has lived in Australia for generations, it is the old stories of Scotland and the UK that I was brought up on. My great-great-grandmother was born in Scotland and emigrated to Australia as a young girl. She had not wanted to come, and that might explain why she looked backwards to her past so much. She was by all accounts a grand storyteller, and used to tell her children lots of stories about Scottish ghosts and fairies and giants, and all about Scottish history. Her children told her children, and they told me (the novel is dedicated to my grandmother and great-aunts, who were the ones who began my lifelong fascination with Scotland). I've always loved history and fairytale, and so I loved listening to their stories. And then they began to give me books and stories to read, about Mary, Queen of Scots or Bonnie Prince Charlie. I have a wonderful old book on my shelf called 'In Search of Scotland' that my great-aunt Clarice gave to me when I was about 11, filled with old black-and-white photos and old maps and bits of history and poems and fairytales. I loved it.

I can't imagine 'The Puzzle Ring' being set in any other country but Scotland. It seemed very right to me that I should use all the old tales my grandmother told me in this way. I have set one of my books in Australia,and in the same way I can't imagine it being set anywhere else. (That book is called 'Full Fathom Five' and can only be bought in Australia or from an Australian internet bookstore like www.fishpond.com ).


What, for you, is the attraction of writing fantasy?

There are a number of things that draw me to writing fantasy. Firstly, I love to read books that are filled with magic and adventure and mystery and suspense, and I naturally want to write what I love to read. Secondly,fantasy draws its inspiration from the deep well of history, mythology and fairytale, and they have always been my great passions, ever since I was a young child. My great-aunts had a wonderful set of old children's encyclopedias called 'The World of Wonder - 10,000 Things A Child Should Know.' I used to pore over them as a child, and my favourite chapters were always the ones entitled 'Romance of British History'.  I still have those old books - my Aunty Gwen gave them to me when I was about 12 since I loved them so much (you can probably tell from this that I spent a great deal of time at my great-aunts - that's because my mother worked and we were sent to stay there most school holidays).

And finally, I love writing fantasy because it is a literature of transcendence. Jane Yolen wrote: 'For adults, the world of fantasy books returns to us the great words of power that, in order to be tamed, have been excised from our adult vocabularies .. These words are: Good. Evil. Courage. Honour. Truth. Hate. Love. They are a litany, a charm so filled with power we hardly dare say them. Yet with these magical words, anything is possible: the transformation of human into beast, dead into living, night into day, year now into year then or year 3000. They are the stuff of which our visions are woven, the warp and weft of our crafted dreams.' I love this quotation because it expresses something I feel very deeply and passionately - the power of words and stories, and the importance of opening our minds and imagination up and outwards. To me fantasy fiction does this better than any other kind of art.


A number of American fantasy writers have taken faeries derived from European folklore and set up them up very successfully in New York or Chicago - the 'urban faeries'. Is there a comparable modern Australian fantasy genre?

Oh yes. Fantasy fiction in Australia is as diverse as anywhere else, though on a much smaller scale. It's not always European folklore, either. Kylie Chang, an Australian author, has done a brilliant series of urban fantasy novels based on the premise that the ancient Chinese gods are alive and living in the modern world. And Kim Wilkins, one of my all-time favourite writers, writes amazing books which parallel the stories of a contemporary heroine with a dark and suspenseful story set in the past. Not all of them are set in Australia - my favourite, 'Ruin of Angels' parallels the story of an Australian girl living in London with the story of one of Milton's daughters. Another, 'The Autumn Castle' draws upon German fairytales.

Who are your favourite Australian fantasy writers?

I just love Kim Wilkins, Juliet Marillier, Garth Nix, Lian Hearn, Pamela Freeman, Alison Croggon - they are writing world-class fantasy and forging a place for themselves on the international stage.

So which writers have been your inspiration?

I read so much and love the work of so many writers this is difficult for me to answer. I guess the writers I read when I was between 9 and 13 are the ones who influenced me the most. These would be Susan Cooper, Ursula le Guin and the Wizard of Earthsea, Elizabeth Goudge, Joan Aiken, Lucy Boston, Eleanor Farjeon, Enid Blyton, Nicholas Stuart Grey, Lloyd Alexander - so many wonderful writers. I have on my website a page dedicated to my favourite writers - there are more than a hundred there! Adult writers whose work I love include Tracey Chevalier, Joanne Harris, Geraldine Brooks, Isabel Allende and other writers of historical fiction, plus fantasy writers like Susanna Clarke, Sarah Zettel and Robin Hobb.


Patricia Wrightson wrote fantasies based on Native Australian legends, which I read and loved as a child, but I've heard that more recent Australian writers of European descent are wary of accusations of cultural appropriation. Would you ever consider writing a fantasy set in Australia, and if you did, would you include any Native Australian elements?

I love Patricia Wrightson! I have her autograph. When I was 11 I won a writing competition and the prize was to go the Children's Book Council of Austalia lunch to celebrate the 1978 Book of the Year Awards. I was privileged enough to sit next to Patricia Wrightson, which struck me dumb as she was one of my favourite authors. I remember being very disappointed when they brought out my lunch, giving me a very small serve of chicken nuggets and chips, when all the adults were eating steak and baked potato and salad which I would've much preferred. Patricia Wrightson must have seen my disappointed face because she told me they had given her far too much food, and would I mind helping her finish her meal as she didn't wish to be rude. She then heaped my plate with half of her serving, much to my delight. She chatted to me very kindly all through the meal, and then gave me her autograph which I still treasure.

Patricia Wrightson won the 1978 Book of the Year Award for 'The Ice Is Coming', the first in her Wirrun trilogy which tells the epic journey of an Aboriginal boy in search of an ancient earth-spirit who can help discover why the land is changing. Patricia Wrightson had also drawn upon Aboriginal myth and folklore for earlier books such as 'The Nargun and the Stars' and 'An Older Kind of Magic', but the Wirrun trilogy is the first time that her hero was Aboriginal himself, and it was far grander in scale and purpose.

In 1986 she became the only Australian to ever be awarded the Hans Christian Anderson Award for Writing, sometimes called 'the Little Nobel' because of its high international regard.

In 1989, she published 'Baylet', her last book to drawn upon what she called 'the folk-spirits of the Australian Dreamtime'. I was studying children's literature at Macquarie University at the time, and remember passionate and angry discussions about cultural appropriation and the problem of the ownership of stories. There was great controversy in academic circles about Patricia Wrightson's use of Aboriginal motifs, despite her careful research and what I think was great sensitivity. All of her books were dropped from school reading lists and university courses all over Australia. She went from being our most celebrated children's author to being shunned. She wrote very little else, And all of her books are now out-of-print (I collect them, so my children have a chance to read them!)

Since I was at university at the time, and a passionate advocate of her work, and desperately wanting to be a writer, the controversy had a deep impact on me. At the time I was writing the novel that was later published as 'Full Fathom Five'. It had an Aboriginal character in it and drew upon Aboriginal mythology. I was not able to get it published, even though it was longlisted for the Vogel Award twice (a prestigious prize for young unpublished authors in Australia). Some years later I re-wrote it completely, drawing upon Shakespeare and the 'Little Mermaid' fairytale instead, and it was accepted for publication. The only problem my editor had with the manuscript was I had retained some of the use of Aboriginal mythology. They were very concerned about that, and it was only when I wrote to the Aboriginal Centre in that area and was given permission to use the Dreamtime story in question that they allowed me to retain it.

So, yes, we are very aware in Australia of the dangers of cultural appropriation, and in being careful not to trespass lightly on a mythology that has deep significance to the culture of Australian Aborigines. That said, I have an idea for a story set in Sydney which would draw upon the local history and culture of the local Gayamaygal people. I'm sure I shall write it one day.


Fantasy is sometimes accused of being a form of escapism. How would you respond? 

Why is escapism a perjorative? I think all the best works of art are those that life you out of your own world for a while, and let you travel in other times, in other places, in other people's shoes. I think the most important reason to read at all is for pleasure. And of all forms of fiction, fantasy is the one most likely to engage with the deep ontological questions of humanity, such as the nature of good and evil, fate and self-will. But because these big subjects are dealt with through metaphor and symbol and archetype, because they are wrapped up in all the glamour of a magical adventure story, they work at a deeper, more subversive level. As Philip Pullman has said 'Thou shalt not' is soon forgotten, but 'Once upon a time' lasts forever.


Many of the Scottish landscapes and journeys in The Puzzle Ring are lovingly described. Did you visit Scotland to research your book? 

I did indeed. I have longed to go to Scotland all my life, and my husband says I wrote 'The Puzzle Ring' just to ahve an excuse to go there! It was just as wild and mysterious as I had ever imagined. We stayed in a real 14th century castle near Gatehouse of Fleet, a place where John Knox himself had once stayed. Then we had four nights in a cottage on the shores of Loch Lomond, in the grounds of Arden House which is a grand old Scottish baronial mansion that helped me visualise what Wintersloe Castle might have looked like... and the kids and I all wished we could live there!

We spent the days driving round Scotland going to all the places that appear in The Puzzle Ring - the fairy mountain Schiehallion; the whirlpool known as the Hag's Washtub; and the village of Fortingall where a five-thousand-year-old yew tree grows. We drove over the Rannoch Moor to Glencoe, a place that looks as if it has not changed in a thousand years, and along the sea road to the Isle of Skye, where we occasionally saw the most extraordinary mountain crags looming out of the mist and rain. We stayed in a fantastic old house with antlers and tiger heads on the floor, and an elephant's foot being used as an umbrella stand in the front hall. You can be sure that'll crop up in a story one day!

Three days staying in an old monastery on the shores of Loch Ness was definitely a highlight of the trip, particularly as the rain cleared and we had some beautiful warm, spring sunshine. We went monster-hunting, and ate some great Scottish cuisine in the local pubs, and then headed to Edinburghfor a few more days.

I loved Edinburgh! I think it's one of my favourite cities in the world. One of the highlights was the Beltane celebrations on Calton Hill. We listened to a wonderful Scottish storyteller who told us that Calton Hill was once believed to be a gateway to fairyland. This solved a massive problem I had with the plot of 'The Puzzle Ring' and so it turned into one of the best nights we had in Scotland (though we still cannot get over all the mad Celts with their bare arms and bare legs in the freezing cold of a Scottish evening).


Why do you write for children?

I write for all age groups. I have picture books, books for early readers and independent readers, books for young adults and adults. You can read me from birth to death. To me, each story has its own shape and structure, and its own audience. I knew before I wrote a single word of 'The Puzzle Ring' that I was writing for children aged 10, 11 and 12. It demanded to be a children's book. The story I am writing now could be nothing else but for teenagers aged 13 and above. I am planning to write a retelling of the Rapunzel story and I know, without a doubt, that it is a novel for adults. I don't know how I know this, I just do. I think what I'm doing is writing for all the different ages and stages of myself. When I was a child, I desperately wanted to write the sort of books I so loved to read, books written for children. And then I grew to be an adult, and I wanted to write for the person I was as a grown-up. I do have favourite audiences. I love writing for this 10+ age group the most, I think because they still have a sense of wonder but are old enough to have a more sophisticated story with more sophisticated language. I love writing for adults too, I love being able to go a little deeper and a little darker.

Kate's blog tour continues tomorrow at bookworminginthe21stcentury